On compte parmi les compagnons réputés ^Abdou l-Lah Ibnou Houdhafah As-Sahmiyy. Il est celui que le Prophète a choisi pour porter une lettre au roi des perses afin de l’appeler à l’Islam. Voici l’histoire de cette lettre déchirée et la conversion des perses du Yémen.
Le départ de Ibnou Houdhafah
Au cours de la sixième année de l’Hégire, le Prophète salla l-Lahou ^alayhi wa sallam a décidé d’envoyer un certain nombre de ses compagnons honorables à des gouverneurs pour les appeler à l’Islam (Voir carte). Il a choisi pour cette mission des compagnons dont notre maître ^Abdou l-Lah Ibnou Houdhafah As-Sahmiyy. Il a porté une lettre du Prophète élu ^alayhi s--salatou wa s-salam à Chosroês (Khosro) le roi des perses, qui gouvernait à cette époque-là un vaste pays.
Notre maître ^Abdou l-Lah Ibnou Houdhafah a préparé sa chamelle, a salué son épouse et son fils puis est parti vers sa destination après que le Messager salla l-Lahou ^alayhi wasallam a invoqué Dieu en sa faveur. Il avait dans son cœur une foi ferme.
في السنة السادسة للهجرة قرر النبي صلى الله عليه وسلم أن يبعث عددًا من أصحابه الكرام إلى ملوك الأعاجم ليدعوهم إلى الإسلام، واختار لهذه المهمة ستّة من الصحابة، وكان من بينهم سيدُنا عبدُ الله بنُ حُذَافة السَّهْمِيّ الذي حمل رسالة النبيّ المصطفى عليه الصلاة والسلام إلى كِسْرَى ملك الفرس الذي كان يحكم بلادًا كثيرة واسعة.
جهّز سيدنا عبد الله بن حُذَافَة ناقته، وودّع زوجته وولده، ومضى إلى غايته وحده بعد أن دعا له رسولُ الله صلى الله عليه وسلم، وهو يحمل في قلبه إيمانًا ثابتًا.
Ibnou Houdhafah a apporté la lettre à Chosroês
^Abdou l-Lah Ibnou Houdhafah a parcouru des déserts, traversé des vallées, et escaladé des montagnes jusqu’à arriver en Perse. Il s’est alors dirigé vers le palais de Chosroês et a demandé l’autorisation d’y entrer pour rencontrer le roi. Il a informé les officiers du roi qu’il avait un message de la part du Prophète Mouhammad salla l-Lahou ^alayhi wasallam.
Chosroês a ordonné qu’on embellisse al-‘iwan à savoir l’assise de son trône. Il a fait appeler ses ministres et ses princes qui sont venus pour assister à cette assemblée. Ensuite, il a donné l’autorisation à ^Abdou l-Lah Ibnou Houdhafah d’entrer. Le compagnon du Prophète avait enveloppé son corps d’un drap très fin et portait une cape de tissage épais. Il a levé haut sa tête, fier de sa foi, de son Islam et a redressé son dos. Il a scruté du regard l’assemblée puis l’a dirigé vers Chosroês qui était assis sur son trône.
Chosroês a demandé à l’un de ses serviteurs de lui amener la lettre. Notre maître ^Abdou l-Lah lui a dit : « Non, le Messager de Allah m’a ordonné de te la remettre en main propre et moi je ne désobéis pas un ordre du Messager de Allah salla l-Lahou ^alayhi wasallam. » Lorsqu’on a fait la traduction de ce qu’il a dit à Chosroês, il leur a donné l’ordre de l’amener, de le laisser se rapprocher de lui. Il s’est rapproché jusqu’à lui donner la lettre. Chosroês l’a prise et l’a donnée à son traducteur pour qu’il la lise. Ce dernier l’a ouverte et a commencé à la lire.
Le traducteur a lu la lettre et a dit « Elle comporte : Je commence par le nom de Allah Ar-Rahman Ar-Rahim, de Mouhammad le Messager de Allah à Chosroês le roi des perses, salutations à celui qui a suivi la bonne guidée… » Lorsque Chosroês a entendu cette lettre, une colère intense l’a envahi, il est devenu rouge de colère car le Messager de Allah salla l-Lahou ^alayhi wasallam s’était cité lui-même en premier. Il a pris la lettre de la main du traducteur et il s’est mis à la déchirer sans savoir ce qu’elle comportait, en criant : « M’écrit-il cela alors qu’il est mon esclave ? » Puis il a ordonné que l’on fasse sortir notre maître ^Abdou l-Lah.
، وقطع الصحارى وعبر البوادي وصعد الجبال حتى وصل بلاد فارس، فقصد قصر كسرى واستأذن بالدخول عليه، وأعلم أعوان الملك بالرسالة التي يحملها من النبيّ محمّد عليه الصلاة والسلام.
أمر كسرى بتزيين مكان جلوسه على عرشه وهو الإيوان، واستدعى وزراءه وأمراءه ليحضروا مجلسه فأتَوْا ثم أعطى الإذن لعبد الله بن حُذَافَة فدخل وقد لفّ جسمه بكساء رقيق، مرتديًا عباءة غليظة النسيج، رافعًا رأسه معتزًّا بإيمانه وإسلامه، قد انتصبت قامته المديدة، وأدار نظره على الجموع ثم صوّب نظره إلى على كسرى الجالس على عرشه.
أشار كسرى إلى أحد رجاله ليأتي بالرسالة فقال سيدنا عبد الله: لا، إنما أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أدفعها لك يدًا بيد، وأنا لا أخالف أمرًا لرسول الله فلما تُرجم ما قاله لكسرى أمرهم بأن يدعوه يقترب منه، فدنا من كسرى حتى ناوله الرسالة فأعطاها لترجمانه ليقرأها ففتحها وبدأ بقراءتها.
قرأ الترجمان الرسالة فقال: إنَّ فيها: “بسم الله الرحمن الرحيم، من محمّد رسول الله إلى كسرى عظيم فارس، سلام على من اتبع الهدى…” وما إن سمع كسرى من الرسالة هذا المقدار اشتعلت نار الغضب في صدره، واحمرّ وجهه لأنَّ الرسول صلى الله عليه وسلم بدأ بنفسه، فجذب الرسالة من يد الترجمان وجعل يمزّقها دون أن يعلم ما فيها وهو يصيح: “أيكتب لي بهذا، وهو عبدي؟” ثم أمر بسيدنا عبد الله أن يُخْرَجَ فخرج.
Son retour auprès du Messager
Notre maître ^Abdou l-Lah, que Allah l’agrée, est sorti sans savoir ce qu’ils allaient faire de lui mais il a dit : « Par Allah, je ne prête pas attention à l’état dans lequel je serai après avoir accompli ce que le Messager de Allah m’a ordonné de faire. » Puis, il est monté sur sa monture et est parti.
Lorsque la colère de Chosroês s’est calmée, il a ordonné qu’on lui ramène ^Abdou l-Lah de nouveau mais ils ne l’ont pas trouvé.
Arrivé auprès du Prophète salla l-Lahou ^alayhi wasallam, ^Abdou l-Lah lui a appris ce qui s’était passé avec Chosroês, comment il avait déchiré la lettre et le Messager salla l-Lahou ^alayhi wasallam n’a pas dit autre chose que :
مزّق الله ملكه
(mazzaqa l-Lahou moulkah)
« Que Dieu morcèle son royaume. »
خرج سيدنا عبد الله رضي الله عنه وهو لا يدري ماذا سيفعلون به، ولكنه قال: والله ما أبالي على أيّ حال أكون بعد أن أدّيت كتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، وركب راحلته وانطلق، ولما سكن غضب كسرى، أمر أن يُدْخَلَ عبد الله إليه فلم يجدوه، فلما قدم عبد الله على النبيّ عليه الصلاة والسلام أخبره ما كان من أمر كسرى وتمزيقه الرسالة، فما زاد عليه صلى الله عليه وسلم على أن قال: “مزّق الله ملكه”.
L’invocation du Prophète contre Chosroês
Chosroês a écrit à son représentant Badhan qui gouvernait le Yémen, il lui a demandé d’envoyer deux soldats à notre maître Mouhammad et de le ramener vers lui. Badhan ordonna à deux hommes d’aller auprès du Prophète salla l-Lahou ^alayhi wasallam. Le Prophète les garda chez lui un autre jour puis le jour suivant le Messager de Allah salla l-Lahou ^alayhi wasallam leur a dit :
لن تلقيا كسرى بعد اليوم، فلقد قتله الله، حيث سلط عليه ابنه
(lan talqaya Kisra ba^da l-yawm, falaqad qatalahou l-Lah haythou sallata ^alayhi ibnah)
« Vous n’allez plus revoir Chosroês après ce jour. Allah l’a fait mourir puisqu’Il a fait que son fils l’a assassiné. »
وكتب كسرى إلى نائبه “باذان” الذي كان حاكمًا على اليمن، أن يرسل جنديين إلى سيدنا “محمَّد” ويأتيا به إليه، فبعث “باذان” رجلين إلى النبيّ صلى الله عليه وسلم الذي أبقاهما عنده يومًا ءاخر، وفي اليوم التالي قال لهما رسول الله عليه الصلاة والسلام: “لن تلقيا كسرى بعد اليوم، فلقد قتله الله.
L’entrée en Islam des perses du Yémen
Quand ils sont sortis et sont revenus voir Badhan, qui avait entre-temps reçu une lettre de Chirawayh lui annonçant qu’il avait assassiné son père et qu’il avait pris sa place, Badhan s’est assuré ainsi que le Prophète était véridique et il a dit : « Je témoigne qu’il n’est de dieu que Dieu et je témoigne que Mouhammad est le Messager de Dieu. »
Il s’est converti à l’Islam ainsi que tous les perses qui se trouvaient avec lui au Yémen.
حيث سلط عليه ابنه “شيرويه” في ليلة كذا، من شهر كذا” فخرجا وعادا إلى “باذان” الذي كان وصلت إليه رسالة من “شيرويه” يخبره بأنه قتل والده وحلّ مكانه، فتأكّد عندها “باذان” من صدق النبيّ فقال أشهدُ أن لا إلهَ إلاّ الله وأشهدُ أنّ محمدًا رسول الله، وأسلَمَ من كان معه من الفرس في بلاد اليمن.
A retenir :
Le Prophète envoya Ibnou Houdhafah auprès du roi des perses afin de lui porter une lettre
Le roi des perses déchira cette lettre et renvoya le compagnon
Le Prophète invoqua contre ce roi qui mourut
Les perses du Yémen entrèrent en Islam